1
00:00:01,267 --> 00:00:03,370
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個透明嘅罩突然冧咗落嚟

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,706
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界完全隔絕

3
00:00:06,773 --> 00:00:09,509
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個罩點解會出現，前面有咩秘密

4
00:00:09,576 --> 00:00:11,378
we still don't know.
我哋仲未知道

5
00:00:11,444 --> 00:00:14,180
Every day it tests our limits,
每日都喺度挑戰我哋嘅極限

6
00:00:14,247 --> 00:00:16,750
bringing out the best and the worst in us.
迫出我哋最好同最壞嘅一面

7
00:00:18,251 --> 00:00:20,587
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺呢度

8
00:00:20,653 --> 00:00:25,325
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,392 --> 00:00:29,462
Chester's Mill sentences Dale Barbara to death.
Chester's Mill判咗Dale Barbara死刑

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,765
The egg-- it's doing something.
個蛋...佢有啲嘢搞緊

11
00:00:31,831 --> 00:00:34,334
JOE:  This has to be the way the dome picks a new leader.
JOE: 呢個一定係個罩揀新領袖嘅方法

12
00:00:34,401 --> 00:00:36,069
She's your monarch.
佢係你嘅君主

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,072
Big Jim, you're a sick bastard.
Big Jim，你真係個變態佬

14
00:00:39,139 --> 00:00:40,440
JOE: The butterfly makes some kind of spot.
JOE: 隻蝴蝶整咗個印出嚟

15
00:00:40,507 --> 00:00:43,543
JUNIOR:  Why is it getting dark in the middle of the day?
JUNIOR: 點解大白天會黑晒㗎？

16
00:00:43,610 --> 00:00:45,779
BIG JIM: My wife, Pauline, before she passed,
BIG JIM: 我老婆Pauline，佢走之前

17
00:00:45,845 --> 00:00:47,046
she kept saying one thing over and over, like a mantra:
不停咁講同一句嘢，好似唸經咁：

18
00:00:47,113 --> 00:00:48,448
"The pink stars are falling."   JULIA:  Our whole town
「粉紅色嘅星星跌落嚟。」 JULIA: 成個鎮

19
00:00:48,515 --> 00:00:51,084
is as good as dead if we let this fall into the wrong hand.
如果呢樣嘢落入壞人手上，我哋就死硬

20
00:00:51,151 --> 00:00:53,319
JOE:  How do we protect Chester's Mill  and  save Barbi?
JOE: 我哋點樣保護Chester's Mill同救Barbie？

21
00:00:53,386 --> 00:00:54,754
JULIA: We can't.
JULIA: 冇辦法

22
00:00:54,821 --> 00:00:57,490
JUNIOR: Dad, what's happening?
JUNIOR: 老豆，發生咩事？

23
00:00:57,557 --> 00:00:58,725
Now, son, do it now!
而家，個仔，而家做！

24
00:00:58,792 --> 00:01:00,193
Now, Junior!
而家，Junior！

25
00:01:00,894 --> 00:01:03,096
(rumbling)
（隆隆聲）

26
00:01:09,903 --> 00:01:12,105
(electrical buzzing and hissing)
（電流聲同嘶嘶聲）

27
00:01:27,153 --> 00:01:29,088
(rumbling)
（隆隆聲）

28
00:01:29,155 --> 00:01:31,658
(high-pitched tone sounding)
（高音響聲）

29
00:01:31,724 --> 00:01:33,726
(rumbling)
（隆隆聲）

30
00:01:46,573 --> 00:01:48,475
(panting): Dad?
（喘氣）：老豆？

31
00:01:48,541 --> 00:01:50,543
What's happening?
發生咩事？

32
00:01:50,610 --> 00:01:51,744
(high-pitched tone sounds)
（高音響聲）

33
00:01:51,811 --> 00:01:53,379
What's that sound?
咩聲嚟㗎？

34
00:01:53,446 --> 00:01:55,882
(high-pitched tone sounds)
（高音響聲）

35
00:01:55,949 --> 00:01:56,883
Pull the lever, son.
拉個桿，個仔。

36
00:01:56,950 --> 00:01:59,152
(panting)
（喘氣）

37
00:01:59,219 --> 00:02:01,321
Do it, Junior!
做啦，Junior！

38
00:02:01,387 --> 00:02:05,124
Do it now! I'm afraid.
而家做！我好驚。

39
00:02:05,191 --> 00:02:07,126
(high-pitched tone sounds)
（高音響聲）

40
00:02:12,632 --> 00:02:16,803
(water splashing, woman screaming)
（水濺聲，女人尖叫）

41
00:02:16,870 --> 00:02:18,771
(gasps)
（吸氣聲）

42
00:02:18,838 --> 00:02:21,474
(woman gasping and shrieking)
（女人喘氣同尖叫）

43
00:02:23,409 --> 00:02:26,613
(woman screams)
（女人尖叫）

44
00:02:26,679 --> 00:02:29,282
(high-pitched tone sounds)
（高音響聲）

45
00:02:29,349 --> 00:02:30,617
What the hell is that?
呢個係咩嚟㗎？

46
00:02:30,683 --> 00:02:32,252
Look!
睇！

47
00:02:36,856 --> 00:02:39,792
(bell clangs)
（鈴聲）

48
00:02:39,859 --> 00:02:41,861
(wood clattering)
（木頭碰撞聲）

49
00:02:42,862 --> 00:02:43,897
Look out! Move!
小心！走開！

50
00:02:43,963 --> 00:02:45,765
(groaning)
（呻吟聲）

51
00:02:45,832 --> 00:02:48,167
(high-pitched tone sounds)
（高音響聲）

52
00:02:49,569 --> 00:02:51,471
(sighs)
（嘆氣）

53
00:02:51,538 --> 00:02:52,405
Linda, what's happening?
Linda，發生咩事？

54
00:02:52,472 --> 00:02:54,807
They're unconscious
佢哋暈咗

55
00:02:54,874 --> 00:02:56,342
but still breathing.
但仲有呼吸

56
00:02:56,409 --> 00:02:58,344
Jim, let me help.
Jim，等我幫手

57
00:02:58,411 --> 00:03:00,346
What, set you free?
咩，放你走？

58
00:03:00,413 --> 00:03:02,949
There are people out there, your people, that need help.
出面有人，你啲人，需要幫手

59
00:03:03,016 --> 00:03:04,450
Nice try, Barbie.
諗得幾好，Barbie

60
00:03:04,517 --> 00:03:05,785
Do it, son.
做啦，個仔

61
00:03:05,852 --> 00:03:07,820
No, Junior, Junior, look out there.
唔好，Junior，Junior，睇出面

62
00:03:07,887 --> 00:03:09,722
The sound is making people sick.
個聲搞到人病

63
00:03:09,789 --> 00:03:11,190
We need to stop it.
我哋要停咗佢

64
00:03:11,257 --> 00:03:13,359
(panting)
（喘氣）

65
00:03:13,426 --> 00:03:14,494
I can't do it.
我做唔到

66
00:03:14,561 --> 00:03:15,795
What are you doing?
你做緊咩？

67
00:03:15,862 --> 00:03:17,931
I think the dome's trying to tell us something.
我覺得個罩想話畀我哋知啲嘢

68
00:03:17,997 --> 00:03:18,865
That's nonsense.
亂講

69
00:03:18,932 --> 00:03:20,333
We should go there.
我哋應該去嗰邊

70
00:03:20,400 --> 00:03:21,634
It could have answers for what's happening.
可能有關於發生咩事嘅答案

71
00:03:21,701 --> 00:03:23,303
The dome doesn't have answers.
個罩冇答案

72
00:03:23,369 --> 00:03:24,504
Yes, it does, Dad.
有㗎，老豆

73
00:03:24,571 --> 00:03:25,705
The dome is more
個罩比

74
00:03:25,772 --> 00:03:27,340
than you think it is.
你想像中仲複雜

75
00:03:27,407 --> 00:03:28,875
It's shown me things.
佢畀我睇過啲嘢

76
00:03:28,942 --> 00:03:31,477
If you're too scared to do it, I'll do it. Look out.
如果你太驚唔敢做，我嚟做。小心

77
00:03:31,544 --> 00:03:33,246
Stop.
停手

78
00:03:35,882 --> 00:03:36,916
What are you doing, Linda?
你做緊咩，Linda？

79
00:03:36,983 --> 00:03:39,652
I'm being reasonable.
我係理性啫

80
00:03:39,719 --> 00:03:42,789
After what I've seen, I think maybe Junior's right.
睇完呢啲嘢，我覺得Junior可能係啱嘅

81
00:03:42,855 --> 00:03:44,457
We'd need to take a trip to the dome
我哋要去個罩嗰邊

82
00:03:44,524 --> 00:03:47,794
before we do something we're all going to regret.
先好做啲會後悔嘅事

83
00:03:47,860 --> 00:03:50,296
(grunting)
（咕噥聲）

84
00:03:50,363 --> 00:03:53,399
(gasping and grunting)
（喘氣同咕噥聲）

85
00:03:53,466 --> 00:03:56,002
(panting)
（喘氣）

86
00:03:56,069 --> 00:03:58,271
Come on.
嚟啦

87
00:03:59,872 --> 00:04:01,441
(rhythmic panting)
（有節奏嘅喘氣聲）

88
00:04:01,507 --> 00:04:03,509
Come on.
嚟啦

89
00:04:05,011 --> 00:04:06,779
(gasps) What happened?
（吸氣）發生咩事？

90
00:04:06,846 --> 00:04:08,548
I don't know. She was drowning in the lake.
我唔知。佢喺湖度浸親

91
00:04:08,615 --> 00:04:09,782
(rhythmic breathing)
（有節奏嘅呼吸聲）

92
00:04:09,849 --> 00:04:11,718
She just appeared.
佢突然出現

93
00:04:11,784 --> 00:04:14,020
I have no idea where she came from.
我完全唔知佢邊度嚟

94
00:04:16,656 --> 00:04:19,759
(loud panting)
（大聲喘氣）

95
00:04:19,826 --> 00:04:22,295
Here, let me try.
嚟，等我試吓

96
00:04:22,362 --> 00:04:23,997
(loud breath)
（大聲呼吸）

97
00:04:24,998 --> 00:04:25,932
(loud breath)
（大聲呼吸）

98
00:04:25,999 --> 00:04:30,036
(coughing and gasping)
（咳同喘氣）

99
00:04:30,103 --> 00:04:32,038
It's a good thing you were here.
好彩你喺度

100
00:04:32,105 --> 00:04:34,307
I saw strange lights coming out of the lake.
我見到湖度有奇怪嘅光

101
00:04:34,374 --> 00:04:36,743
We got to get her and you dry. Can you walk?
要帶佢同你去乾身。你行唔行到？

102
00:04:36,809 --> 00:04:38,411
Uh, if it's not too far.
呃，如果唔係太遠

103
00:04:38,478 --> 00:04:39,445
It's just through the woods.
穿過樹林就到

104
00:04:39,512 --> 00:04:40,780
(sighs)
（嘆氣）

105
00:04:40,847 --> 00:04:43,516
What the hell?!
搞咩鬼？！

106
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
It's magnetic.
有磁力㗎

107
00:04:56,663 --> 00:04:58,631
Whoa!
嘩！

108
00:04:58,698 --> 00:04:59,932
(groans, gasps)
（呻吟，吸氣）

109
00:04:59,999 --> 00:05:01,334
(grunting)
（咕噥聲）

110
00:05:01,401 --> 00:05:02,468
LINDA: What's happening?
LINDA: 發生咩事？

111
00:05:02,535 --> 00:05:03,569
Ah...
啊...

112
00:05:03,636 --> 00:05:04,570
Ah, Linda...
啊，Linda...

113
00:05:04,637 --> 00:05:05,405
LINDA: Barbie!
LINDA: Barbie！

114
00:05:05,471 --> 00:05:06,806
Oh!
噢！

115
00:05:06,873 --> 00:05:08,307
My cuffs!
我對手扣！

116
00:05:08,374 --> 00:05:08,941
(grunts)
（咕噥聲）

117
00:05:11,611 --> 00:05:14,547
Hold on! I got you!
等陣！我捉住你！

118
00:05:14,614 --> 00:05:15,515
(grunting)
（咕噥聲）

119
00:05:16,916 --> 00:05:18,317
Help me!
救我！

120
00:05:19,952 --> 00:05:20,887
Help!
救命！

121
00:05:22,789 --> 00:05:24,057
Hurry! I can't.
快啲！我唔得。

122
00:05:24,123 --> 00:05:25,958
Junior! Help me! Help!
Junior！救我！救命！

123
00:05:26,025 --> 00:05:28,061
(both shout)
（兩人叫喊）

124
00:05:28,127 --> 00:05:28,928
(panting)
（喘氣）

125
00:05:28,995 --> 00:05:29,962
Okay. Come on.
好。嚟啦。

126
00:05:30,029 --> 00:05:30,997
(Linda groans)
（Linda呻吟）

127
00:05:31,064 --> 00:05:32,699
Linda!
Linda！

128
00:05:32,765 --> 00:05:33,900
Linda, get out of here. (grunts)
Linda，走開。（咕噥聲）

129
00:05:33,966 --> 00:05:35,902
Get out of here! Barbie, I can't. I almost got it, hold on.
走開！Barbie，我唔得。就快得，等陣。

130
00:05:35,968 --> 00:05:37,770
Linda! Get out of the way, Linda!
Linda！讓開，Linda！

131
00:05:38,571 --> 00:05:40,339
Almost... almost... (grunts)
就快...就快...（咕噥聲）

132
00:05:40,406 --> 00:05:41,374
Get out of the way!
讓開！

133
00:05:42,809 --> 00:05:44,577
Linda, run! Run!
Linda，走！走！

134
00:05:44,644 --> 00:05:45,845
Go!
去！

135
00:05:48,014 --> 00:05:49,415
Linda! No!
Linda！唔好！

136
00:06:11,037 --> 00:06:12,905
Sweetheart, can you tell me your name?
靚女，你叫咩名？

137
00:06:15,675 --> 00:06:17,677
How did you end up in the lake?
點解你會喺湖度？

138
00:06:19,045 --> 00:06:20,146
I don't think she can hear me.
我覺得佢聽唔到我講嘢

139
00:06:20,213 --> 00:06:22,415
She's in shock.
佢嚇親

140
00:06:24,450 --> 00:06:25,384
Best thing for her
最好畀佢

141
00:06:25,451 --> 00:06:26,853
is rest.
休息

142
00:06:26,919 --> 00:06:29,055
We don't even know who she is. (winces)
我哋連佢係邊個都唔知（忍痛）

143
00:06:29,122 --> 00:06:33,392
Right now I'd say you've got problems of your own.
而家我話你知，你自己都有麻煩

144
00:06:33,459 --> 00:06:35,495
Better let me check it out.
等我幫你睇吓

145
00:06:35,561 --> 00:06:36,562
JULIA: Okay.
JULIA: 好

146
00:06:41,200 --> 00:06:43,402
Well...
嗯...

147
00:06:43,469 --> 00:06:44,470
looks like the stitches
睇嚟啲針

148
00:06:44,537 --> 00:06:45,705
must've come loose in the lake.
喺湖度甩咗

149
00:06:45,772 --> 00:06:48,474
Who sewed you up?
邊個幫你縫㗎？

150
00:06:48,541 --> 00:06:51,511
A... friend who was here.
一個...喺度嘅朋友

151
00:06:51,577 --> 00:06:52,879
Was?
喺度？

152
00:06:55,615 --> 00:06:58,484
Yeah, I had to leave him.
係，我要撇低佢

153
00:06:58,551 --> 00:07:01,087
He was protecting me; he didn't make it.
佢保護我；佢冇頂住

154
00:07:01,154 --> 00:07:03,055
(sighs)
（嘆氣）

155
00:07:03,122 --> 00:07:05,825
Well, you can't be sure.
嗯，你唔可以肯定

156
00:07:07,560 --> 00:07:10,163
Not of anything, these days.
呢排冇嘢可以肯定

157
00:07:11,564 --> 00:07:13,566
(hisses)
（嘶聲）

158
00:07:13,633 --> 00:07:14,867
(exhales)
（呼氣）

159
00:07:14,934 --> 00:07:16,469
Are you sure you know what you're doing?
你肯定你知自己做緊咩？

160
00:07:16,536 --> 00:07:17,770
I'd better.
最好係

161
00:07:17,837 --> 00:07:19,572
I was an EMT for ten years.
我做咗十年救護員

162
00:07:19,639 --> 00:07:21,874
In town?
喺鎮上？

163
00:07:21,941 --> 00:07:24,744
Hmm. Thought I knew everyone at the hospital.
嗯。以為識晒醫院啲人

164
00:07:24,811 --> 00:07:26,979
Turns out the county
原來縣政府

165
00:07:27,046 --> 00:07:28,748
likes their paramedics sober.
鍾意佢哋嘅救護員清醒

166
00:07:30,883 --> 00:07:33,853
I prefer being alone out here.
我寧願自己一個喺呢度

167
00:07:33,920 --> 00:07:36,455
Most of the time, anyway.
大部分時間啦

168
00:07:37,690 --> 00:07:39,992
Sam Verdreaux.
Sam Verdreaux

169
00:07:40,059 --> 00:07:42,061
Julia Shumway.
Julia Shumway

170
00:07:48,267 --> 00:07:50,469
(Barbie breathing heavily)
（Barbie大力呼吸）

171
00:07:53,573 --> 00:07:54,507
It should've been me.
應該係我先啱

172
00:07:54,574 --> 00:07:55,608
Junior, you're to blame.
Junior，係你嘅錯

173
00:07:55,675 --> 00:07:57,076
If we hadn't come out here, she'd still be alive.
如果我哋冇嚟呢度，佢仲喺度

174
00:07:57,143 --> 00:07:58,611
Hey!
喂！

175
00:07:58,678 --> 00:08:00,213
This isn't Junior's fault.
唔關Junior事

176
00:08:00,279 --> 00:08:01,581
Whatever's going on here,
無論呢度發生咩事

177
00:08:01,647 --> 00:08:03,082
we gotta make sure nobody else gets hurt.
我哋要確保冇人再受傷

178
00:08:03,149 --> 00:08:06,552
Well, the best way to do that is finish what we started.
最好嘅方法就係做完我哋開始嘅嘢

179
00:08:07,186 --> 00:08:09,222
Junior, help! Find someone else!
Junior，幫手！搵第二個！

180
00:08:09,288 --> 00:08:11,257
You want more blood on your hands
你想手上再沾多啲血

181
00:08:11,324 --> 00:08:12,859
by letting that murderer go? BARBIE: Hey!
放走個殺人犯？ BARBIE: 喂！

182
00:08:12,925 --> 00:08:15,027
We both know that I didn't kill Dodee
我哋兩個都知道我冇殺Dodee

183
00:08:15,094 --> 00:08:16,529
or burn down that radio station.
亦冇燒咗個電台

184
00:08:16,596 --> 00:08:17,997
So you want to tell him why you framed me?
咁你想唔想話畀佢知點解屈我？

185
00:08:18,064 --> 00:08:18,998
Is that true?
係真㗎？

186
00:08:19,065 --> 00:08:20,032
I was about to hang
我差啲吊死

187
00:08:20,099 --> 00:08:21,567
an innocent man? That doesn't matter.
一個無辜嘅人？嗰啲唔重要

188
00:08:21,634 --> 00:08:23,269
Linda is dead.
Linda死咗

189
00:08:23,336 --> 00:08:24,937
Who knows how much of this town's
邊知呢個鎮有幾多

190
00:08:25,004 --> 00:08:27,540
been destroyed by this... magnetic pull?
被呢個...磁力毀咗？

191
00:08:27,607 --> 00:08:29,508
We gotta make sure nobody else gets hurt.
我哋要確保冇人再受傷

192
00:08:29,575 --> 00:08:31,043
Where the hell do you think you're going?
你諗住去邊？

193
00:08:31,110 --> 00:08:32,211
(groaning)
（呻吟聲）

194
00:08:35,648 --> 00:08:36,249
Where you going?
你去邊？

195
00:08:37,283 --> 00:08:39,552
To find Julia.
去搵Julia

196
00:08:43,155 --> 00:08:44,590
He was telling the truth, wasn't he?
佢講真話，係咪？

197
00:08:44,657 --> 00:08:45,892
You killed Dodee.
你殺咗Dodee

198
00:08:45,958 --> 00:08:47,793
She was gonna spread lies
佢想散佈謊言

199
00:08:47,860 --> 00:08:49,795
about our family that would tear
關於我哋屋企，會搞散

200
00:08:49,862 --> 00:08:51,964
this town apart. You're the one tearing Chester's Mill apart.
成個鎮。搞散Chester's Mill嘅係你先啱

201
00:08:52,031 --> 00:08:54,233
No, I'm the one with the guts to do what needs to be done!
唔係，我係嗰個有膽做應該要做嘅嘢嘅人！

202
00:08:54,300 --> 00:08:56,068
Someone has to make the hard choices!
總要有人去做艱難嘅決定！

203
00:08:56,135 --> 00:08:57,069
You gonna do it?
你嚟做？

204
00:08:57,136 --> 00:08:58,838
Linda just did!
Linda 啱啱做咗！

205
00:08:58,905 --> 00:09:00,840
Who's next, Dad?
下一個係邊個，老竇？

206
00:09:00,907 --> 00:09:02,074
Maybe it's you.
可能係你。

207
00:09:08,981 --> 00:09:11,050
There you go.
咁就啱啦。

208
00:09:11,117 --> 00:09:12,285
You know, a lot of people in town
你知唔知，鎮上好多人

209
00:09:12,351 --> 00:09:13,319
could use someone with your skills.
都需要你咁嘅人才。

210
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
Hmm. I'm not too sure
嗯。我唔係好肯定

211
00:09:14,954 --> 00:09:16,188
they'd be happy to see me.
佢哋會樂意見到我。

212
00:09:19,225 --> 00:09:20,593
After all this,
經過呢啲事之後，

213
00:09:20,660 --> 00:09:22,194
whatever happened in the past...
以前發生過嘅嘢...

214
00:09:22,261 --> 00:09:23,596
it doesn't matter
已經唔重要

215
00:09:23,663 --> 00:09:25,298
anymore.
啦。

216
00:09:25,364 --> 00:09:27,967
Some things are kind of hard to leave behind.
有啲嘢好難放低。

217
00:09:29,335 --> 00:09:31,304
Is that why you're...
就係因為咁你先...

218
00:09:31,370 --> 00:09:33,639
holed up here?
匿埋喺呢度？

219
00:09:33,706 --> 00:09:35,308
All by yourself?
得自己一個人？

220
00:09:37,310 --> 00:09:39,111
Some things you never get over.
有啲嘢你永遠都放唔低。

221
00:09:40,846 --> 00:09:42,214
Like my sister taking her life
好似我阿妹自殺

222
00:09:42,281 --> 00:09:44,150
nine years ago.
九年前咁。

223
00:09:44,216 --> 00:09:46,919
(rumbling)
（隆隆聲）

224
00:10:04,003 --> 00:10:05,871
(racks shotgun)
（上膛聲）

225
00:10:05,938 --> 00:10:06,872
(sighs)
（嘆氣）

226
00:10:06,939 --> 00:10:08,774
Can I help you with something?
有冇嘢可以幫到你？

227
00:10:10,910 --> 00:10:12,778
Look, I-I'm sorry about your car, all right?
喂，我...我好抱歉整到你架車，好嗎？

228
00:10:12,845 --> 00:10:14,180
This is an emergency.
呢個係緊急情況。

229
00:10:14,246 --> 00:10:16,282
Hey, wait.
喂，等陣。

230
00:10:16,349 --> 00:10:18,884
You're him, aren't you?
你係佢，係咪？

231
00:10:18,951 --> 00:10:20,119
You're that murderer.
你係嗰個殺人犯。

232
00:10:28,761 --> 00:10:29,762
I'm not a murderer.
我唔係殺人犯。

233
00:10:31,230 --> 00:10:32,398
(rumbling)
（隆隆聲）

234
00:10:34,266 --> 00:10:36,268
Besides, this town's got bigger problems.
而且，呢個鎮有更大嘅問題。

235
00:10:37,370 --> 00:10:39,372
The groans are coming more quickly.
啲轟隆聲越來越密。

236
00:10:41,340 --> 00:10:43,109
Are you timing these things?
你喺度計時？

237
00:10:43,175 --> 00:10:45,211
They are getting stronger, like a... a...
佢哋越來越強，好似...好似...

238
00:10:45,277 --> 00:10:46,812
pregnant woman's contractions.
大肚婆嘅陣痛。

239
00:10:46,879 --> 00:10:48,347
Only instead of giving life,
只係唔係帶嚟新生命，

240
00:10:48,414 --> 00:10:50,316
people could die if they don't wake up.
而係如果啲人唔醒返，可能會死。

241
00:10:50,383 --> 00:10:52,251
You sound awful confident about that.
你講到好似好有信心咁。

242
00:10:52,318 --> 00:10:53,185
I've been studying the dome
我由個穹頂跌落嚟開始

243
00:10:53,252 --> 00:10:54,987
since it came down.
就一直研究緊佢。

244
00:10:55,054 --> 00:10:57,189
I think it can manipulate electromagnetic fields
我覺得佢可以操控電磁場

245
00:10:57,256 --> 00:10:59,291
and they're interfering with some people's brainwaves.
然後干擾緊某啲人嘅腦電波。

246
00:10:59,358 --> 00:11:01,160
What are you, a nuclear physicist?
你係乜水，核物理學家？

247
00:11:01,227 --> 00:11:02,962
Nothing so glamorous.
冇咁威水。

248
00:11:03,029 --> 00:11:04,830
I'm a high school science teacher.
我係中學科學老師。

249
00:11:04,897 --> 00:11:06,298
Rebecca Pine.
Rebecca Pine。

250
00:11:06,365 --> 00:11:07,299
Dale Barbara.
Dale Barbara。

251
00:11:07,366 --> 00:11:09,268
(distant roar)
（遠處咆哮聲）

252
00:11:09,335 --> 00:11:11,237
If the pulses can do this here,
如果啲脈衝喺呢度做到咁，

253
00:11:11,303 --> 00:11:14,106
no telling what it's doing to people who live by the dome.
唔知佢對住喺穹頂附近嘅人會點。

254
00:11:15,908 --> 00:11:17,743
Joe McAlister.
Joe McAlister。

255
00:11:31,757 --> 00:11:33,692
Oh, my God, my mom's in there.
天啊，我阿媽喺入面。

256
00:11:44,103 --> 00:11:45,738
Mom... Whoa! Whoa, watch out.
媽...嘩！嘩，小心。

257
00:11:47,073 --> 00:11:48,808
She hit her head.
佢撞親個頭。

258
00:11:48,874 --> 00:11:50,042
Mom.
媽。

259
00:11:53,312 --> 00:11:55,247
Get down! Oh!
伏低！噢！

260
00:11:59,285 --> 00:12:02,154
Let's get her up. Ready?
扶佢起身。準備好未？

261
00:12:02,221 --> 00:12:05,257
Whoa, look out!
嘩，睇路！

262
00:12:05,324 --> 00:12:06,258
Hurry.
快啲。

263
00:12:06,325 --> 00:12:07,393
That door.
嗰道門。

264
00:12:11,297 --> 00:12:13,199
What do we do?
我哋點算？

265
00:12:13,265 --> 00:12:14,433
Get the table. Okay.
拎張枱。好。

266
00:12:14,500 --> 00:12:16,135
Look out.
小心。

267
00:12:16,202 --> 00:12:17,736
Oh.
噢。

268
00:12:17,803 --> 00:12:19,171
(grunting) Watch her arm.
（用力聲）睇住佢隻手。

269
00:12:19,238 --> 00:12:20,439
Just get it, get it, just...
拎走佢，拎走佢，就...

270
00:12:20,506 --> 00:12:21,407
Okay.
好。

271
00:12:21,474 --> 00:12:23,442
Whoa! Whoa!
嘩！嘩！

272
00:12:23,509 --> 00:12:25,010
What is happening?
發生緊咩事？

273
00:12:25,077 --> 00:12:26,445
It's pulling all the nails out.
佢扯緊晒啲釘出嚟。

274
00:12:26,512 --> 00:12:28,147
(screams)
（尖叫）

275
00:12:28,214 --> 00:12:28,814
Get it out!
整走佢！

276
00:12:28,881 --> 00:12:30,282
Get the nail out of my hand!
整走我手上嘅釘！

277
00:12:30,349 --> 00:12:31,250
(gasping)
（喘氣）

278
00:12:42,394 --> 00:12:45,097
(panting)
（喘氣）

279
00:12:45,164 --> 00:12:48,134
(metal rustling, squeaking)
（金屬摩擦聲、吱吱聲）

280
00:12:53,873 --> 00:12:56,976
(loud rumbling)
（大聲隆隆聲）

281
00:13:00,946 --> 00:13:03,849
(whooshing, rumbling)
（颼颼聲、隆隆聲）

282
00:13:12,258 --> 00:13:14,026
(panting)
（喘氣）

283
00:13:14,093 --> 00:13:15,828
Wait a sec...! (panting)
等陣...！（喘氣）

284
00:13:15,895 --> 00:13:16,795
I think the dome is
我覺得個穹頂

285
00:13:16,862 --> 00:13:17,997
pulling it through my hand.
扯緊佢穿過我隻手。

286
00:13:18,063 --> 00:13:19,231
(whooshes)
（颼颼聲）

287
00:13:19,298 --> 00:13:20,199
(groans)
（呻吟聲）

288
00:13:20,266 --> 00:13:21,233
(panting)
（喘氣）

289
00:13:21,300 --> 00:13:22,434
(panting): Aah! Oh, my God.
（喘氣）啊！天啊。

290
00:13:22,501 --> 00:13:23,903
Oh, my God. Here. Here.
天啊。嚟呢度。嚟呢度。

291
00:13:23,969 --> 00:13:25,304
(panting, gasping)
（喘氣、吸氣）

292
00:13:25,371 --> 00:13:26,305
BARBIE: Joe!
BARBIE：Joe！

293
00:13:26,372 --> 00:13:28,040
In here!
喺呢度！

294
00:13:29,241 --> 00:13:31,377
Help him. Help him. Come on, hold that.
幫佢。幫佢。嚟啦，揸實。

295
00:13:32,945 --> 00:13:34,880
Pull it down, pull it down, Norrie, help.
拉低佢，拉低佢，Norrie，幫手。

296
00:13:34,947 --> 00:13:36,048
Stove, stove!
個爐，個爐！

297
00:13:36,115 --> 00:13:37,316
BARBIE: Two, three!
BARBIE：二、三！

298
00:13:37,383 --> 00:13:39,952
(overlapping yelling)
（重疊叫喊聲）

299
00:13:40,019 --> 00:13:41,153
(grunting, yelling)
（用力聲、叫喊聲）

300
00:13:41,220 --> 00:13:42,588
Watch out!
小心！

301
00:13:42,655 --> 00:13:44,323
Come on, go! Get out of here, move!
嚟啦，走！離開呢度，快啲！

302
00:13:44,390 --> 00:13:45,291
Let's go.
走啦。

303
00:13:45,357 --> 00:13:46,492
Go. Let's go.
走。我哋走。

304
00:13:46,559 --> 00:13:48,494
(both grunting)
（兩人用力聲）

305
00:13:49,929 --> 00:13:52,064
Come on, come on!
嚟啦，嚟啦！

306
00:13:52,131 --> 00:13:54,133
(panting) Hold-hold-hold on.
（喘氣）等...等陣。

307
00:13:54,200 --> 00:13:55,401
Joe, go!
Joe，走！

308
00:13:55,467 --> 00:13:57,369
Ready, go.
準備好，走。

309
00:13:57,436 --> 00:13:59,238
Go!
走！

310
00:13:59,305 --> 00:14:01,040
(panting)
（喘氣）

311
00:14:01,106 --> 00:14:03,242
Right here. Right here. Right here.
喺呢度。喺呢度。喺呢度。

312
00:14:03,309 --> 00:14:05,144
(both panting, grunting)
（兩人喘氣、用力聲）

313
00:14:15,187 --> 00:14:16,922
(panting heavily)
（大力喘氣）

314
00:14:20,426 --> 00:14:21,594
WOMAN: Big Jim...
女人：Big Jim...

315
00:14:21,660 --> 00:14:25,130
Looks like it's just you and me now.
睇嚟而家得返你同我。

316
00:14:32,037 --> 00:14:34,039
(panting)
（喘氣）

317
00:14:40,079 --> 00:14:41,513
(panting): I've been under
（喘氣）我最近

318
00:14:41,580 --> 00:14:43,983
a lot of stress lately... a lot of stress;
壓力好大...好大壓力；

319
00:14:44,049 --> 00:14:46,218
that-that-that's all this is, it's just...
呢...呢個只係...

320
00:14:46,285 --> 00:14:47,920
it's a hallucination brought on by stress,
壓力引起嘅幻覺，

321
00:14:47,987 --> 00:14:49,154
just... (groans)
只係...（呻吟聲）

322
00:14:49,221 --> 00:14:51,390
What's happening out there is your fault.
出面發生嘅事係你嘅錯。

323
00:14:51,457 --> 00:14:53,359
Only, it's the townspeople who are paying.
只係，埋單嘅係鎮上嘅人。

324
00:14:53,425 --> 00:14:54,460
Why wouldn't I have hallucinations?
我點會冇幻覺？

325
00:14:54,526 --> 00:14:56,462
I've been carrying this whole town on my shoulders
由穹頂日開始，

326
00:14:56,528 --> 00:14:57,429
ever since Dome Day.
我就一直孭起成個鎮。

327
00:14:57,496 --> 00:14:59,965
The dome is ripping Chester's Mill apart!
個穹頂正在撕碎 Chester's Mill！

328
00:15:00,032 --> 00:15:03,936
(deeply inhales, exhales)
（深呼吸、呼氣）

329
00:15:04,003 --> 00:15:05,537
(giggles)
（咯咯笑）

330
00:15:05,604 --> 00:15:08,407
(laughs)
（笑）

331
00:15:08,474 --> 00:15:10,109
See you, sweetheart.
再見啦，甜心。

332
00:15:10,175 --> 00:15:11,143
Go back to the Twilight Zone.
返去你嘅迷離境界啦。

333
00:15:11,210 --> 00:15:12,211
I got work to do.
我有嘢要做。

334
00:15:14,280 --> 00:15:15,247
(grunts)
（用力聲）

335
00:15:15,314 --> 00:15:17,216
(banging)
（撞擊聲）

336
00:15:17,283 --> 00:15:20,953
(grunting, groaning)
（用力聲、呻吟聲）

337
00:15:25,557 --> 00:15:26,558
Damn it.
頂。

338
00:15:26,625 --> 00:15:28,460
(groans)
（呻吟聲）

339
00:15:30,129 --> 00:15:31,230
(squishing)
（擠壓聲）

340
00:15:31,297 --> 00:15:32,698
You did this.
你搞出嚟嘅。

341
00:15:32,765 --> 00:15:34,333
Ugh.
唉。

342
00:15:36,335 --> 00:15:38,170
You.
你。

343
00:15:38,237 --> 00:15:39,338
And I'm not going anywhere.
而我唔會去邊度。

344
00:15:39,405 --> 00:15:42,174
You're not Dodee.
你唔係 Dodee。

345
00:15:42,241 --> 00:15:43,409
You're not Dodee--
你唔係 Dodee--

346
00:15:43,475 --> 00:15:45,577
you're something else.
你係第啲嘢。

347
00:15:46,578 --> 00:15:48,147
Junior said the dome talked to him.
Junior 話個穹頂同佢講過嘢。

348
00:15:48,213 --> 00:15:49,348
Showed him things.
俾佢睇過啲嘢。

349
00:15:49,415 --> 00:15:51,350
He warned you about this.
佢警告過你㗎。

350
00:15:52,418 --> 00:15:53,519
Should have listened.
應該要聽佢講。

351
00:15:53,585 --> 00:15:57,523
(panting)
（喘氣）

352
00:15:57,589 --> 00:15:59,958
(thumps, metal rattles)
（撞擊聲、金屬響聲）

353
00:16:03,562 --> 00:16:05,731
We have to get my mom to a doctor.
我哋要帶我阿媽去睇醫生。

354
00:16:05,798 --> 00:16:07,733
Why isn't she waking up?
點解佢仲未醒？

355
00:16:07,800 --> 00:16:09,168
REBECCA: Half the town is like this.
REBECCA：半個鎮都係咁。

356
00:16:09,234 --> 00:16:11,170
It's the pulses.
係啲脈衝搞嘅。

357
00:16:11,236 --> 00:16:13,505
Magnetism like this can cause hallucinations, seizures,
咁樣嘅磁力可以引起幻覺、抽搐、

358
00:16:13,572 --> 00:16:15,574
unconsciousness... even death.
昏迷...甚至死亡。

359
00:16:15,641 --> 00:16:17,142
So you're saying, my mom's gonna die?
咁你係話，我阿媽會死？

360
00:16:17,209 --> 00:16:18,243
Her vitals are stable.
佢嘅生命體徵穩定。

361
00:16:18,310 --> 00:16:21,113
As soon as the pulses subside, she should be fine.
等啲脈衝減弱，佢應該會冇事。

362
00:16:21,180 --> 00:16:22,281
Should be?
應該會？

363
00:16:22,348 --> 00:16:24,249
Norrie, we are gonna figure this out.
Norrie，我哋會搞掂呢件事。

364
00:16:24,316 --> 00:16:25,250
You're sure we're safe here?
你肯定我哋喺呢度安全？

365
00:16:25,317 --> 00:16:27,219
For now.
暫時係。

366
00:16:27,286 --> 00:16:29,288
The pulses are strongest near the dome's perimeter,
啲脈衝喺穹頂邊緣最強，

367
00:16:29,355 --> 00:16:30,989
so the center of town
所以鎮中心

368
00:16:31,056 --> 00:16:32,257
is the zone of least destruction.
係破壞最少嘅區域。

369
00:16:32,324 --> 00:16:36,161
Okay. All right. So we got to move everyone.
好。明白。咁我哋要搬晒所有人。

370
00:16:36,228 --> 00:16:38,464
To right here...
嚟呢度...

371
00:16:38,530 --> 00:16:40,265
where we are...
即係我哋而家喺度...

372
00:16:40,332 --> 00:16:41,166
at the school.
學校呢度。

373
00:16:41,233 --> 00:16:42,368
(metal scrapes)
（金屬刮擦聲）

374
00:16:42,434 --> 00:16:43,435
The dome's altered the magnetic fields
個穹頂之前已經改變過

375
00:16:43,502 --> 00:16:44,570
around Chester's Mill before,
Chester's Mill 周圍嘅磁場，

376
00:16:44,636 --> 00:16:46,638
when all the monarch butterflies were attracted to it,
嗰次所有帝王斑蝶都被吸引過嚟，

377
00:16:46,705 --> 00:16:48,374
but never to this extent.
但從未去到呢個程度。

378
00:16:48,440 --> 00:16:50,142
If the pulses keep getting stronger,
如果啲脈衝繼續增強，

379
00:16:50,209 --> 00:16:51,243
they could tear apart
佢哋可以撕碎

380
00:16:51,310 --> 00:16:53,145
the entire town.
成個鎮。

381
00:16:53,212 --> 00:16:55,614
We need a way to negate the dome's magnetic field.
我哋需要一個方法嚟抵消個穹頂嘅磁場。

382
00:16:55,681 --> 00:16:58,250
Joe, remember that experiment we did
Joe，記唔記得我哋做過嘅實驗，

383
00:16:58,317 --> 00:17:00,185
when we wrapped the copper wire around nails?
將銅線繞喺釘上面？

384
00:17:00,252 --> 00:17:01,687
A homemade magnet.
自製磁石。

385
00:17:01,754 --> 00:17:03,155
If we build a really huge one
如果我哋整一個好大嘅

386
00:17:03,222 --> 00:17:05,190
a-and connect it to a big enough power supply...
然後駁去一個夠大嘅電源...

387
00:17:05,257 --> 00:17:07,192
It might be able to counteract the dome's pulses.
可能可以抵消到穹頂嘅脈衝。

388
00:17:07,259 --> 00:17:08,160
Right.
啱。

389
00:17:08,227 --> 00:17:10,028
Well, you're gonna need a massive conductor...
嗯，你需要一個巨型導體...

390
00:17:10,095 --> 00:17:11,396
something iron or steel.
鐵或者鋼嘅嘢。

391
00:17:11,463 --> 00:17:14,633
And plenty of copper wire.
同埋大量銅線。

392
00:17:14,700 --> 00:17:16,568
Hey.
喂。

393
00:17:16,635 --> 00:17:19,438
You really think that this is gonna work,
你真係覺得呢個會得，

394
00:17:19,505 --> 00:17:21,039
a-a giant magnet?
一個巨型磁石？

395
00:17:21,106 --> 00:17:23,208
Well, you got something better?
咁你有冇更好嘅提議？

396
00:17:23,275 --> 00:17:25,810
The dome showed a vision to the four hands.
個穹頂俾咗個幻象四個細路。

397
00:17:25,877 --> 00:17:27,780
It showed us Big Jim's death.
佢俾我哋睇到 Big Jim 嘅死。

398
00:17:27,846 --> 00:17:30,249
But we didn't kill him and the dome reacted.
但我哋冇殺佢，然後個穹頂有反應。

399
00:17:30,315 --> 00:17:31,483
Badly.
好大反應。

400
00:17:31,550 --> 00:17:33,218
The dome wants Jim dead.
個穹頂要 Jim 死。

401
00:17:33,285 --> 00:17:34,653
And I don't think this is gonna stop
我覺得呢件事唔會停

402
00:17:34,720 --> 00:17:35,687
until that happens.
直到嗰一日來臨。

403
00:17:35,754 --> 00:17:38,323
I hate Big Jim as much as you do.
我同你一樣咁憎Big Jim。

404
00:17:38,390 --> 00:17:40,192
But taking another man's life...
但係攞人條命...

405
00:17:40,259 --> 00:17:42,161
I know how much that costs.
我知要付出咩代價。

406
00:17:42,227 --> 00:17:43,295
So let's just try this
不如我哋先試下

407
00:17:43,362 --> 00:17:44,797
the science teacher's way first.
用科學老師嘅方法。

408
00:17:44,863 --> 00:17:46,165
All right, let's go.
好，我哋出發。

409
00:17:46,231 --> 00:17:47,666
We're running out of time. Okay.
我哋冇時間啦。好。

410
00:17:47,733 --> 00:17:49,601
I'm not moving my mom.
我唔會搬走我阿媽。

411
00:17:49,668 --> 00:17:51,570
Y-You and Angie can stay here and we'll go.
你同Angie可以留喺度，我哋走。

412
00:17:51,637 --> 00:17:53,372
Okay? Okay.
好唔好？好。

413
00:17:53,439 --> 00:17:54,373
I-I hope that this works.
我希望呢個方法得。

414
00:17:54,440 --> 00:17:55,441
Watch out for him.
睇住佢。

415
00:17:56,809 --> 00:17:59,311
(whimpering)
（嗚咽聲）

416
00:17:59,378 --> 00:18:01,146
(gasping)
（喘氣聲）

417
00:18:01,213 --> 00:18:04,283
Hey, hey, hey, hey, hey.
喂，喂，喂，喂，喂。

418
00:18:04,349 --> 00:18:06,285
(shushing)
（噓聲）

419
00:18:08,220 --> 00:18:09,755
It's all right.
冇事㗎。

420
00:18:12,224 --> 00:18:15,160
You were having a dream.
你啱啱發緊夢咋。

421
00:18:15,227 --> 00:18:17,229
(shuddering)
（顫抖聲）

422
00:18:17,296 --> 00:18:18,297
You're all right.
你冇事㗎。

423
00:18:23,502 --> 00:18:25,437
(sighs) You've got a nice touch.
（嘆氣）你手勢幾好。

424
00:18:25,504 --> 00:18:26,705
So do you.
你都係。

425
00:18:26,772 --> 00:18:29,174
Not everyone would've jumped into the water
唔係個個都會好似你咁

426
00:18:29,241 --> 00:18:31,276
the way you did.
跳落水。

427
00:18:31,343 --> 00:18:34,580
Especially in your condition.
尤其係你而家嘅情況。

428
00:18:34,646 --> 00:18:36,215
You gonna tell me how you wound up
你會唔會話畀我聽你點解會

429
00:18:36,281 --> 00:18:38,150
out in the middle of nowhere with a bullet wound
喺荒山野嶺，膊頭中咗槍？

430
00:18:38,217 --> 00:18:39,818
in your shoulder?
簡單講：

431
00:18:39,885 --> 00:18:41,286
Short answer:
我俾人落咗最後通牒。

432
00:18:42,921 --> 00:18:45,190
I was given an ultimatum.
我想做啱嘅事，但而家唔肯定係咪做啱。

433
00:18:45,257 --> 00:18:47,159
I tried to do the right thing and now I'm not sure that I did.
係咪關你頭先講嗰個人事？

434
00:18:47,226 --> 00:18:50,395
Is it about that guy you mentioned earlier?
我哋唔一定要講。

435
00:18:52,231 --> 00:18:53,799
We don't have to talk about it.
你可以...

436
00:18:53,866 --> 00:18:56,134
You can just...
留喺度。

437
00:18:56,201 --> 00:18:57,469
stay here.
休息下。

438
00:18:57,536 --> 00:18:58,871
Rest.
我唔得。

439
00:18:58,937 --> 00:19:00,539
I can't.
出面發生緊好恐怖嘅事

440
00:19:00,606 --> 00:19:03,742
Something awful is happening out there
可能係我嘅錯。

441
00:19:03,809 --> 00:19:05,410
and it might be my fault.
我要試下補救；

442
00:19:05,477 --> 00:19:07,179
I have to try and fix it;
可能得我一個做到。

443
00:19:07,246 --> 00:19:08,780
I might be the only one who can.
點解係你？

444
00:19:08,847 --> 00:19:09,848
Why you?
你可唔可以照顧個女仔？

445
00:19:12,684 --> 00:19:15,354
Can you look after the girl?
試下聽佢講佢嘅故事。

446
00:19:15,420 --> 00:19:16,855
Maybe try to get her story.
喂，等陣。

447
00:19:16,922 --> 00:19:18,257
Hey, wait.
小心啲。

448
00:19:20,959 --> 00:19:22,327
Be safe.
多謝你，Sam。

449
00:19:24,897 --> 00:19:27,232
Thank you, Sam.
♪ ♪

450
00:19:56,361 --> 00:19:59,364
♪ ♪
喂！（吸氣聲）

451
00:20:14,813 --> 00:20:15,981
Hey! (gasps)
你冇事嘛？

452
00:20:16,048 --> 00:20:17,382
Are you all right?
（鈴鐺聲）

453
00:20:22,588 --> 00:20:24,590
(bell jingles)
（喘氣聲）

454
00:20:24,656 --> 00:20:26,825
(panting)
（鎖匙聲）

455
00:20:26,892 --> 00:20:28,293
(keys jingle)
（鈴鐺聲）

456
00:20:31,363 --> 00:20:33,365
(bell jingles)
你搵緊咩？

457
00:20:36,401 --> 00:20:39,004
What are you looking for?
呃...一把槍。

458
00:20:39,071 --> 00:20:40,005
Uh... a gun.
我哋以前放咗一把喺度。

459
00:20:40,072 --> 00:20:41,440
We used to keep one here.
（嘆氣）

460
00:20:41,506 --> 00:20:42,874
(sighs)
做咩？

461
00:20:42,941 --> 00:20:44,543
What for?
（金屬碰撞聲）

462
00:20:44,610 --> 00:20:46,478
(metal clinking)
（嘆氣）

463
00:20:46,545 --> 00:20:48,880
(sighs)
你老竇。

464
00:20:48,947 --> 00:20:50,282
Your father.
同埋你，如果你試下阻止我。

465
00:20:50,349 --> 00:20:51,750
And you if you try to stop me.
我唔會阻止你，Angie。

466
00:20:51,817 --> 00:20:55,420
I won't try to stop you, Angie.
佢係個大話精...

467
00:20:55,487 --> 00:20:57,556
He's a liar...
同埋殺人犯；佢殺咗Dodee。

468
00:20:57,623 --> 00:20:59,257
and a murderer; he killed Dodee.
你啱；

469
00:21:00,425 --> 00:21:01,660
You were right;
我哋應該喺個天穹叫我哋嗰陣就阻止佢。

470
00:21:01,727 --> 00:21:03,629
we should've stopped him when the dome told us to.
我哋可以完結呢件事，Junior。

471
00:21:03,695 --> 00:21:06,698
We can end this, Junior.
我可以去警局攞把槍畀你。

472
00:21:08,900 --> 00:21:10,669
I can get you a gun from the station.
呢啲嘢我做到。

473
00:21:12,437 --> 00:21:14,339
I can do that much.
（吞口水聲）

474
00:21:14,406 --> 00:21:16,441
(swallows)
好。

475
00:21:16,508 --> 00:21:17,976
Okay.
嚟啦。

476
00:21:18,043 --> 00:21:19,811
Come on.
（敲枱聲）

477
00:21:19,878 --> 00:21:20,946
(bangs on countertop)
你係咩人？

478
00:21:28,820 --> 00:21:30,822
What are you?
一個信使。

479
00:21:30,889 --> 00:21:32,324
A messenger.
我喺度聽。

480
00:21:32,391 --> 00:21:33,825
I'm listening.
唔，你冇聽。

481
00:21:33,892 --> 00:21:35,961
No, you're not.
你仲諗住可以離開呢度

482
00:21:36,028 --> 00:21:38,296
You're still thinking you're gonna get out of here
繼續殺人

483
00:21:38,363 --> 00:21:39,831
and keep on keeping on killing
殺晒所有阻你嘅人。

484
00:21:39,898 --> 00:21:41,366
whoever gets in your way.
收皮啦。

485
00:21:41,433 --> 00:21:42,901
Screw you.
我唔理你係咪個天穹...

486
00:21:42,968 --> 00:21:45,037
I don't care if you are the dome...
定係咩鬼嘢。

487
00:21:45,103 --> 00:21:46,805
or whatever the hell else you are.
得我先搞得掂呢個鎮。

488
00:21:46,872 --> 00:21:48,073
I'm the only one who can run this town.
成個鎮就快玩完，係你嘅錯。

489
00:21:48,140 --> 00:21:51,943
The whole town's going down, and it's your fault.
你從來冇犧牲過，

490
00:21:52,010 --> 00:21:53,779
You've never sacrificed,
一生人一次都冇，而家...

491
00:21:53,845 --> 00:21:56,548
not once in your life, and now...
你要犧牲啦。

492
00:21:56,615 --> 00:21:58,050
you're gonna have to.
收聲，死咗佢啦！

493
00:21:58,116 --> 00:21:59,518
Shut up and be dead!
我好忙。

494
00:21:59,584 --> 00:22:00,952
I'm busy.
睇到未？

495
00:22:01,019 --> 00:22:02,020
See?
你冇聽我講。

496
00:22:02,087 --> 00:22:04,356
You're not listening.
但你會聽嘅。

497
00:22:06,158 --> 00:22:06,958
But you will.
BARBIE：好，夠啦。

498
00:22:07,025 --> 00:22:08,960
BARBIE: All right, that's it.
夠高啦。

499
00:22:09,027 --> 00:22:09,961
That's high enough.
唔好搞佢。

500
00:22:10,028 --> 00:22:11,096
Just leave that alone.
嚟，畀我睇下嗰卷膠紙。

501
00:22:11,163 --> 00:22:13,065
Here, let me see that tape.
睇嚟我哋全部駁好晒。

502
00:22:13,131 --> 00:22:14,700
Looks like we're all wired up.
你覺得個磁鐵夠唔夠力

503
00:22:14,766 --> 00:22:16,368
Do you think the magnet's strong enough
產生電流對抗個天穹？

504
00:22:16,435 --> 00:22:18,336
to generate a current to counteract the dome?
所有嗰啲銅線

505
00:22:18,403 --> 00:22:19,204
All that copper wire's
會令個天穹有排搞。

506
00:22:19,271 --> 00:22:21,406
gonna give the dome a run for its money.
（隆隆聲）

507
00:22:24,409 --> 00:22:26,411
(rumbling)
BARBIE：唔好，唔好，唔好，唔好，我哋走。所有人退後。

508
00:22:28,647 --> 00:22:30,482
BARBIE: No, no, no, no, let's go. Everybody get back.
退後，退後。退後。

509
00:22:30,549 --> 00:22:32,350
Stand back, get back. Get back.
（發電機轉動聲）

510
00:22:32,417 --> 00:22:34,419
(generators whirring)
JOE：個磁鐵冇反應。

511
00:22:40,759 --> 00:22:42,494
JOE: The magnet isn't working.
充電需要時間。

512
00:22:42,561 --> 00:22:44,563
The charge needs time to build up.
如果今次唔得，

513
00:22:45,597 --> 00:22:46,732
If it doesn't work this time,
下次收縮要等幾耐？

514
00:22:46,798 --> 00:22:47,733
how long till the next contraction?
會得㗎。

515
00:22:47,799 --> 00:22:50,102
It'll work.
信我。

516
00:22:50,168 --> 00:22:51,536
Trust me.
DODEE：最後警告。

517
00:22:56,208 --> 00:22:58,076
DODEE: Last warning.
如果你繼續用個天穹

518
00:22:58,143 --> 00:22:59,711
It won't just be you who pays
嚟做Chester's Mill嘅王，

519
00:22:59,778 --> 00:23:01,046
if you keep using the dome
唔止你一個要付出代價。

520
00:23:01,113 --> 00:23:03,482
to make yourself king of Chester's Mill.
你講緊邊個？

521
00:23:03,548 --> 00:23:05,617
Who you talking about?
老竇嘅罪孽，Jimmy，

522
00:23:07,052 --> 00:23:09,087
Sins of the father, Jimmy,
永遠會報應喺個仔身上。

523
00:23:09,154 --> 00:23:11,690
are always visited on the son.
呀！

524
00:23:22,467 --> 00:23:24,503
Gah!
（咳嗽聲）

525
00:23:34,780 --> 00:23:36,081
(coughing)
（高音響聲）

526
00:23:43,722 --> 00:23:45,724
(high-pitched tone sounding)
（模糊低語聲）

527
00:23:58,870 --> 00:24:00,472
(indistinct murmuring)
（吸氣聲）

528
00:24:02,240 --> 00:24:03,842
(gasping)
Joe！

529
00:24:07,212 --> 00:24:08,180
Joe!
Joe！

530
00:24:08,246 --> 00:24:10,048
Joe!
唔好！

531
00:24:11,616 --> 00:24:13,618
No!
（喘氣聲）

532
00:24:13,685 --> 00:24:15,687
(panting)
♪ ♪

533
00:24:30,235 --> 00:24:32,237
♪ ♪

534
00:25:01,266 --> 00:25:04,002
♪ ♪
♪ 我哋溫柔咁跌低 ♪

535
00:25:12,043 --> 00:25:15,146
♪ Tender we fall ♪
♪ 安靜又孤單... ♪

536
00:25:20,218 --> 00:25:22,854
♪ Quiet and alone... ♪
女士...

537
00:25:22,921 --> 00:25:24,089
Ma'am...
女士，求下你！

538
00:25:24,155 --> 00:25:25,657
Ma'am, please!
♪ 疲倦又消失... ♪

539
00:25:27,893 --> 00:25:29,995
♪ Tired and gone... ♪
阿媽？

540
00:25:30,061 --> 00:25:30,996
Mom?
James？

541
00:25:31,062 --> 00:25:33,031
James?
♪ 無言... ♪

542
00:25:33,098 --> 00:25:36,268
♪ Speechless... ♪
天啊。

543
00:25:36,334 --> 00:25:38,703
Oh, my God.
真係你。

544
00:25:40,105 --> 00:25:41,106
It  is  you.
點...點解你要離開我？

545
00:25:42,908 --> 00:25:44,776
Why-why-why did you leave me?
唔係。

546
00:25:44,843 --> 00:25:47,545
No.
唔係，BB，我從來冇離開過你。

547
00:25:47,612 --> 00:25:50,048
No, baby, it was never you I left.
從來都冇，你係我嘅乖仔。

548
00:25:50,115 --> 00:25:52,284
Not ever, you're my sweet boy.
而家唔係啦。

549
00:25:52,350 --> 00:25:53,752
Not anymore.
♪ 為咗佢浮出水面... ♪

550
00:25:53,818 --> 00:25:54,786
♪ Coming up for it... ♪
（笑聲）

551
00:25:54,853 --> 00:25:56,688
(laughs)
你呃唔到我㗎，James。

552
00:25:56,755 --> 00:25:58,823
You can't fool me, James.
你從來都呃唔到我。

553
00:25:58,890 --> 00:26:00,692
You never could.
（笑聲）

554
00:26:00,759 --> 00:26:02,060
(laughs)
你係我嘅乖，

555
00:26:02,127 --> 00:26:03,061
You're my sweet,
乖仔。

556
00:26:03,128 --> 00:26:05,864
sweet boy.
BIG JIM：Junior！

557
00:26:05,931 --> 00:26:06,865
BIG JIM: Junior!
Junior！

558
00:26:06,932 --> 00:26:08,767
Junior!
Junior！

559
00:26:10,068 --> 00:26:11,336
Junior!
天啊。你聽到我講嘢嘛？

560
00:26:14,906 --> 00:26:16,241
Oh, God. Can you hear me?
Junior？

561
00:26:16,308 --> 00:26:17,342
Junior?
撐住。

562
00:26:17,409 --> 00:26:18,343
Hang on.
Junior！

563
00:26:18,410 --> 00:26:20,278
Junior!
撐住！

564
00:26:20,345 --> 00:26:21,880
Hang on!
Barbie？

565
00:26:29,955 --> 00:26:31,056
Barbie?
Barbie？！

566
00:26:31,122 --> 00:26:32,924
Barbie?!
我以為你死咗。

567
00:27:01,152 --> 00:27:02,854
I thought you were dead.
嚟啦。

568
00:27:04,823 --> 00:27:05,991
Come on.
你咁易就想撇甩我？

569
00:27:06,057 --> 00:27:07,926
You're not gonna get rid of me that easy.
我唔信。

570
00:27:23,842 --> 00:27:25,343
I didn't believe.
你唔信咩？

571
00:27:25,410 --> 00:27:27,712
You didn't believe what?
我係做緊啱嘅事。

572
00:27:27,779 --> 00:27:29,214
That I was doing the right thing.
個天穹會保護你。

573
00:27:29,280 --> 00:27:31,116
That the dome would protect you.
Babe，我覺得唔係個天穹救咗我。

574
00:27:31,182 --> 00:27:34,219
Babe, I don't think it was the dome that saved me.
咁你點解釋呢啲嘢？

575
00:27:39,958 --> 00:27:41,893
Then how do you explain all this?
有人話係因為磁力，

576
00:27:44,462 --> 00:27:45,964
Some people say it's from the magnetism,
唔係因為個天穹嬲。

577
00:27:46,031 --> 00:27:48,033
not 'cause the dome's angry.
Joe...

578
00:27:48,099 --> 00:27:49,100
Joe...
佢幾乎冇呼吸。

579
00:27:50,935 --> 00:27:52,837
He's barely breathing.
下一次波動，可能連我哋都死埋。

580
00:27:52,904 --> 00:27:55,940
The next wave, maybe that takes us out, too.
跟住...

581
00:27:56,007 --> 00:27:57,442
And then...
我唔知點樣補救。

582
00:27:59,077 --> 00:28:01,246
I-I don't know how to fix this.
仔，你聽到我講嘢嘛？

583
00:28:04,049 --> 00:28:06,084
Son, can you hear me?
撐住。

584
00:28:06,151 --> 00:28:07,886
Hang on.
撐住。

585
00:28:07,952 --> 00:28:09,421
Just hang on.
（喊緊）：天啊...

586
00:28:09,487 --> 00:28:11,689
(crying): Oh, God...
話畀我聽你想我做咩！

587
00:28:14,192 --> 00:28:16,294
Tell me what you want me to do!
話畀我聽！

588
00:28:17,896 --> 00:28:19,898
Tell me!
我究竟同緊邊個講嘢？

589
00:28:21,066 --> 00:28:23,968
Oh, who the hell am I talking to?
LINDA：你可以同我講，Jim。

590
00:28:24,035 --> 00:28:26,371
LINDA: You can talk to me, Jim.
你究竟係咩嚟？

591
00:28:28,173 --> 00:28:30,909
What the hell are you supposed to be?
未來聖誕鬼魂？

592
00:28:30,975 --> 00:28:32,877
Ghost of Christmas Future?
未來取決於你。

593
00:28:32,944 --> 00:28:35,246
The future depends on you.
話畀我聽點樣幫佢。

594
00:28:40,051 --> 00:28:41,352
Tell me how I can help him.
嚟我度，Jim。

595
00:28:43,555 --> 00:28:45,723
Come to me, Jim.
嚟我度。

596
00:28:47,025 --> 00:28:47,926
Come to me.
求下你，Linda。

597
00:28:47,992 --> 00:28:50,462
Please, Linda.
求下你，話畀我聽...

598
00:28:50,528 --> 00:28:53,231
Please, tell me...
話畀我聽我可以做咩。

599
00:28:53,298 --> 00:28:54,966
tell me what I can do.
嚟。

600
00:28:55,033 --> 00:28:56,167
Come.

601
00:28:56,234 --> 00:28:59,771
Tell Big Jim Rennie what to do?
叫大Jim Rennie做嘢？

602
00:28:59,838 --> 00:29:01,739
I wouldn't dare.
我邊敢呀。

603
00:29:03,441 --> 00:29:05,910
Big Jim Rennie does as he pleases.
大Jim Rennie鍾意點就點。

604
00:29:07,445 --> 00:29:09,013
Everything you do,
你做嘅每一件事，

605
00:29:09,080 --> 00:29:10,915
you do it for your own good.
都係為咗自己著想。

606
00:29:10,982 --> 00:29:12,984
Look at yourself.
睇下你自己。

607
00:29:15,286 --> 00:29:16,821
Look at your son.
睇下你個仔。

608
00:29:16,888 --> 00:29:19,157
The only person left in this world
呢個世界上得返一個人

609
00:29:19,224 --> 00:29:20,992
you claim to care about.
你話你關心。

610
00:29:25,230 --> 00:29:27,232
Time's running out, Jim.
時間無多啦，Jim。

611
00:29:29,200 --> 00:29:31,002
But it's not too late.
但仲未太遲。

612
00:29:32,971 --> 00:29:34,405
Not too late for what?
未太遲做咩？

613
00:29:35,907 --> 00:29:38,276
To learn the virtue of sacrifice.
學識犧牲嘅美德。

614
00:29:40,478 --> 00:29:42,480
To save your son.
救你個仔。

615
00:30:13,278 --> 00:30:15,280
♪ ♪

616
00:30:17,415 --> 00:30:19,417
(breathing hard)
（喘氣）

617
00:30:39,971 --> 00:30:41,406
Jim!
Jim！

618
00:30:43,274 --> 00:30:45,977
What the hell are you doing?
你搞咩鬼呀？

619
00:30:46,044 --> 00:30:48,947
What the dome wants me to do.
穹頂想我做嘅嘢。

620
00:30:51,216 --> 00:30:53,585
I can't pull the damn lever.
我拉唔到呢條仆街桿。

621
00:30:54,586 --> 00:30:56,354
Either of you want the honors?
你哋邊個想威？

622
00:31:01,192 --> 00:31:03,194
I'll do it.
我嚟。

623
00:31:05,496 --> 00:31:06,431
No...
唔好...

624
00:31:06,497 --> 00:31:08,032
Julia. Hey.
Julia。喂。

625
00:31:08,099 --> 00:31:09,867
Hey, you don't have to do this.
喂，你唔使咁做㗎。

626
00:31:31,022 --> 00:31:31,990
Why now?
點解係而家？

627
00:31:32,056 --> 00:31:34,325
Why does it matter? Just pull the damn lever.
有咩分別？拉咗條桿啦。

628
00:31:37,528 --> 00:31:40,031
Do it.
做啦。

629
00:31:42,000 --> 00:31:43,568
Do it.
做啦。

630
00:31:43,635 --> 00:31:45,937
Do it now.
而家做。

631
00:31:49,007 --> 00:31:50,008
Do it!
做啦！

632
00:31:51,476 --> 00:31:53,144
No!
唔好！

633
00:31:54,178 --> 00:31:56,080
I can't do what you do.
我做唔到你做嘅嘢。

634
00:31:56,147 --> 00:31:57,915
Coward.
懦夫。

635
00:32:09,427 --> 00:32:11,429
(coughing, choking)
（咳，嗆到）

636
00:32:16,567 --> 00:32:18,069
What...?
咩...？

637
00:32:18,136 --> 00:32:21,339
The dome didn't want us to kill you.
穹頂唔想我哋殺你。

638
00:32:22,740 --> 00:32:24,709
It wants us to end the killing.
佢想我哋停止殺戮。

639
00:32:50,234 --> 00:32:54,005
♪ ♪

640
00:33:17,195 --> 00:33:20,598
(indistinct chatter)
（嘈雜聲）

641
00:33:32,777 --> 00:33:35,012
Sorry.
唔好意思。

642
00:33:44,756 --> 00:33:47,392
(crowd cheering)
（群眾歡呼）

643
00:33:47,458 --> 00:33:49,327
It's hard to believe a couple hours ago,
好難信幾個鐘頭前，

644
00:33:49,394 --> 00:33:51,562
they were all out cold.
佢哋全部暈晒。

645
00:33:51,629 --> 00:33:54,599
And a few hours before that, they were out for your blood.
再幾個鐘頭前，佢哋想攞你命。

646
00:33:54,665 --> 00:33:58,503
It's easier than I thought to get there.
比我想像中易達到。

647
00:33:58,569 --> 00:34:01,472
You know, letting Big Jim live was the right thing to do.
你知嘛，放過大Jim係啱嘅。

648
00:34:01,539 --> 00:34:03,107
For today.
暫時嚟講。

649
00:34:03,174 --> 00:34:06,444
Lucky for me, he felt the same about you.
好彩佢對你都係咁諗。

650
00:34:06,511 --> 00:34:09,213
(quiet laugh) Lucky for both of us.
（輕笑）我哋兩個都好彩。

651
00:34:11,315 --> 00:34:12,617
REBECCA: You went from grand theft auto
REBECCA：你由偷車

652
00:34:12,683 --> 00:34:14,118
to a gold star, Mr. Barbara.
變咗做金獎學生，Mr. Barbara。

653
00:34:14,185 --> 00:34:16,420
Ah, I was just doing what the teacher told me.
啊，我只係聽老師話做嘢。

654
00:34:16,487 --> 00:34:18,523
Um... Rebecca here is the one who came up
嗯...係Rebecca諗出

655
00:34:18,589 --> 00:34:21,058
with the way to repel the dome's magnetic pulses.
點樣抵抗穹頂嘅磁脈衝。

656
00:34:22,226 --> 00:34:24,328
And he did most of the heavy lifting.
佢仲做咗大部分粗重嘢。

657
00:34:24,395 --> 00:34:26,563
I-I tried to get a read on the rig,
我試過讀取個裝置，

658
00:34:26,630 --> 00:34:28,733
but my magnetometer's blown.
但我嘅磁力計壞咗。

659
00:34:28,800 --> 00:34:31,101
Really wish I'd been conscious to see the tower work.
真係好想當時醒住睇到個塔運作。

660
00:34:31,168 --> 00:34:33,137
Uh, you think
呃，你覺得

661
00:34:33,204 --> 00:34:34,505
that's what stopped the surges?
就係咁停咗啲脈衝？

662
00:34:34,572 --> 00:34:36,139
And cleared the dome?
同清咗個穹頂？

663
00:34:36,206 --> 00:34:37,842
What else could it have been?
仲有咩可能？

664
00:34:39,777 --> 00:34:41,646
Something bigger than us.
有啲嘢大過我哋。

665
00:34:46,751 --> 00:34:49,187
Refill, Ange?
要添飲嗎，Ange？

666
00:34:49,253 --> 00:34:50,688
Thanks, hon.
唔該，親愛嘅。

667
00:34:50,755 --> 00:34:51,856
Mm-hmm.
嗯哼。

668
00:35:00,431 --> 00:35:02,800
Barbie deserved to swing,
Barbie應該被吊死，

669
00:35:02,867 --> 00:35:04,502
and you let him go.
但你放咗佢走。

670
00:35:04,569 --> 00:35:06,170
What the hell, Jim?
搞咩鬼呀，Jim？

671
00:35:06,237 --> 00:35:08,539
Phil, we got caught up looking for scapegoats.
Phil，我哋之前太執著搵代罪羔羊。

672
00:35:08,606 --> 00:35:09,874
But we were wrong.
但我哋錯咗。

673
00:35:09,941 --> 00:35:11,843
And the dome told us so.
穹頂話咗畀我哋知。

674
00:35:11,909 --> 00:35:12,877
(snickers)
（偷笑）

675
00:35:12,944 --> 00:35:14,545
Barbie's innocent.
Barbie係無辜嘅。

676
00:35:14,612 --> 00:35:17,248
I'm gonna make sure the good people of this town know it.
我會確保呢個鎮嘅好人知道。

677
00:35:17,315 --> 00:35:19,317
Just be grateful we got out of this thing alive.
感恩我哋可以生還。

678
00:35:19,383 --> 00:35:21,886
Not all of us.
唔係個個都得。

679
00:35:21,953 --> 00:35:23,821
We'll have to carry on
我哋要繼續

680
00:35:23,888 --> 00:35:26,123
the good work of those we lost.
逝去者嘅好工作。

681
00:35:26,190 --> 00:35:28,793
What do you say, Phil?
你點睇，Phil？

682
00:35:28,860 --> 00:35:30,862
Can I count on you?
我可以靠你嗎？

683
00:35:42,340 --> 00:35:43,207
Heard you kids
聽講你哋啲細路

684
00:35:43,274 --> 00:35:45,309
helped out over at the fire tower today.
今日喺火警塔幫手。

685
00:35:45,376 --> 00:35:47,578
I wanted to, uh, I wanted to thank you for pitching in.
我想，呃，我想多謝你哋出力。

686
00:35:47,645 --> 00:35:49,347
It was Ms. Pine's idea.
係Ms. Pine嘅主意。

687
00:35:49,413 --> 00:35:50,815
Whatever works.
總之有用就得。

688
00:35:50,882 --> 00:35:54,418
I also heard you lost your house.
仲聽講你冇咗間屋。

689
00:35:54,485 --> 00:35:56,153
I wanted to let you know that
我想話你知

690
00:35:56,220 --> 00:35:58,756
my home is your home.
我屋企就係你屋企。

691
00:35:58,823 --> 00:36:00,725
It might get a little cozy, but, uh...
可能會逼啲，但，呃...

692
00:36:00,791 --> 00:36:02,293
Wait, what?
吓，咩話？

693
00:36:02,360 --> 00:36:03,661
Come live with you?
搬嚟同你住？

694
00:36:03,728 --> 00:36:05,229
Well, at least it's a, uh,
嗯，至少係個，呃，

695
00:36:05,296 --> 00:36:06,697
it's a roof over your heads.
有個瓦遮頭。

696
00:36:08,566 --> 00:36:11,235
Well, that's really generous of you, Jim.
哇，你真係好大方，Jim。

697
00:36:11,302 --> 00:36:12,904
Thank you.
多謝。

698
00:36:12,970 --> 00:36:14,639
You guys make yourselves at home.
你哋當自己屋企就得。

699
00:36:14,705 --> 00:36:17,675
See you at supper. (chuckles)
晚餐見。（笑）

700
00:36:19,877 --> 00:36:21,946
That magnet mess with your brain?
個磁鐵整壞咗你個腦？

701
00:36:22,013 --> 00:36:25,917
You keep your friends close and your enemies closer.
你要將朋友拉近，敵人拉得更近。

702
00:36:25,983 --> 00:36:28,452
Trust me, Eleanor.
信我，Eleanor。

703
00:36:28,519 --> 00:36:30,388
My brain's fine.
我個腦冇問題。

704
00:36:30,454 --> 00:36:32,290
Uh, uh, Mr. Rennie?
呃，呃，Mr. Rennie？

705
00:36:32,356 --> 00:36:33,891
Hi. Um, do you have a second?
嗨。嗯，你有冇時間？

706
00:36:33,958 --> 00:36:35,426
As many as you like, Ms. Pine.
幾多都得，Ms. Pine。

707
00:36:35,493 --> 00:36:37,194
My, uh, wife always said you were her best student.
我，呃，我老婆成日話你係佢最好嘅學生。

708
00:36:37,261 --> 00:36:38,629
Uh, today I learned why.
呃，今日我明點解。

709
00:36:38,696 --> 00:36:40,965
The fire tower magnet got us through the day.
火警塔嘅磁鐵幫我哋過咗今日。

710
00:36:41,032 --> 00:36:42,567
But I'm not gonna sleep tonight.
但我今晚瞓唔著。

711
00:36:42,633 --> 00:36:43,935
Neither should you.
你都應該係。

712
00:36:44,001 --> 00:36:46,938
Yeah, I think both of us need some sleep tonight.
係，我覺得我哋今晚都需要瞓覺。

713
00:36:47,004 --> 00:36:49,440
Those surges fried most of our power sources.
啲脈衝整壞咗大部分電源。

714
00:36:49,507 --> 00:36:51,442
Who knows what other damage they've caused?
邊知仲有咩損壞？

715
00:36:51,509 --> 00:36:52,877
I've got to survey our water supply,
我要檢查水源，

716
00:36:52,944 --> 00:36:54,579
determine how to find another source of power...
諗辦法搵另一個電源...

717
00:36:54,645 --> 00:36:57,448
Look, uh, sunrise, new eyes.
聽日天光再睇過。

718
00:36:57,515 --> 00:36:59,383
What do you say we figure this out
不如我哋聽朝食早餐

719
00:36:59,450 --> 00:37:01,852
over breakfast tomorrow morning?
再傾點搞？

720
00:37:01,919 --> 00:37:03,521
All right.
好。

721
00:37:03,588 --> 00:37:05,523
Yeah. Great.
係。好。

722
00:37:06,657 --> 00:37:08,526
MAN: Yeah, actually I'm almost done.
男人：係，我差唔多搞掂。

723
00:37:13,598 --> 00:37:14,699
Coffee?
咖啡？

724
00:37:14,765 --> 00:37:16,901
Thanks. Mm-hmm.
唔該。嗯哼。

725
00:37:21,305 --> 00:37:22,974
I think I'll, uh,
我想，呃，

726
00:37:23,040 --> 00:37:24,575
I'll just go sit down. You know,
坐低先。你知嘛，

727
00:37:24,642 --> 00:37:26,344
it was a good thing that I wasn't up on those gallows
好彩我冇同你一齊

728
00:37:26,410 --> 00:37:27,878
with you. (quiet laugh)
企喺個絞刑台。（輕笑）

729
00:37:27,945 --> 00:37:30,247
'Cause I'd have kicked out that trap door and danced
因為我會踢開個活門跳舞，

730
00:37:30,314 --> 00:37:31,916
while you hung at the end of the rope.
等你吊喺繩尾。

731
00:37:31,983 --> 00:37:33,484
Listen, Angie.
聽我講，Angie。

732
00:37:33,551 --> 00:37:35,886
This all happened for a... No, get off of me!
呢一切係因為...唔好掂我！

733
00:37:38,022 --> 00:37:39,724
I'm sorry.
對唔住。

734
00:37:39,790 --> 00:37:41,792
Go to hell.
去死啦。

735
00:37:44,595 --> 00:37:46,597
(door closes)
（關門聲）

736
00:37:50,668 --> 00:37:53,571
What was that?
做咩事？

737
00:37:53,638 --> 00:37:56,040
You had my back today.
你今日撐我。

738
00:37:56,107 --> 00:37:58,042
Do you still have it?
仲撐唔撐？

739
00:37:58,109 --> 00:38:00,011
Of course I do.
梗係撐。

740
00:38:03,714 --> 00:38:05,483
(door closes)
（關門聲）

741
00:38:05,549 --> 00:38:06,917
Who's that?
邊個嚟？

742
00:38:09,020 --> 00:38:11,989
My uncle.
我舅父。

743
00:38:16,460 --> 00:38:17,928
Kid.
細路。

744
00:38:17,995 --> 00:38:19,063
You got big.
你大個咗。

745
00:38:19,130 --> 00:38:20,998
You want to sit down?
想坐低嗎？

746
00:38:24,535 --> 00:38:26,637
No, thanks.
唔使，唔該。

747
00:38:26,704 --> 00:38:28,005
I'm looking for someone.
我搵緊個人。

748
00:38:28,072 --> 00:38:29,674
She's about 17.
大概17歲。

749
00:38:29,740 --> 00:38:31,409
Long dark hair, tall?
長黑髮，高瘦？

750
00:38:31,475 --> 00:38:33,778
Yeah, that sounds like a girl I saw down the street earlier.
係，聽落似我頭先喺街尾見到嘅女仔。

751
00:38:33,844 --> 00:38:35,379
But I didn't recognize her.
但我唔認得佢。

752
00:38:35,446 --> 00:38:37,748
Which way did she go? Toward the old Food Mart.
佢去咗邊？向住舊Food Mart。

753
00:38:37,815 --> 00:38:39,316
Y-You want some help?
要幫手嗎？

754
00:38:39,383 --> 00:38:40,918
I got it.
我搞得掂。

755
00:38:40,985 --> 00:38:43,054
I'll see you, Junior.
再見，Junior。

756
00:38:46,724 --> 00:38:47,758
JULIA: Barbie, pull over.
JULIA：Barbie，停車。

757
00:38:49,393 --> 00:38:51,896
I'll be right back.
我即刻返嚟。

758
00:38:51,962 --> 00:38:52,897
Sam?
Sam？

759
00:38:52,963 --> 00:38:54,899
(car door closes) Hey.
（關車門聲）喂。

760
00:38:54,965 --> 00:38:57,101
How's the girl?
個女仔點？

761
00:38:57,168 --> 00:38:59,103
She's gone.
佢走咗。

762
00:38:59,170 --> 00:39:00,905
I searched the woods around my cabin.
我搜過木屋周圍嘅樹林。

763
00:39:00,971 --> 00:39:02,339
I've been looking all over town.
我成個鎮都搵過。

764
00:39:02,406 --> 00:39:03,641
She was in bad shape.
佢狀態好差。

765
00:39:03,708 --> 00:39:05,042
I know, I'm sorry.
我知，對唔住。

766
00:39:05,109 --> 00:39:07,011
Well, she couldn't have gone far, we'll find her.
佢應該走唔遠，我哋會搵到佢。

767
00:39:07,078 --> 00:39:08,846
You look flushed. You okay?
你塊面好紅。冇事嗎？

768
00:39:08,913 --> 00:39:10,881
(sighs)
（嘆氣）

769
00:39:10,948 --> 00:39:13,117
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

770
00:39:13,184 --> 00:39:15,052
Everything all right over here?
呢邊冇問題嗎？

771
00:39:16,620 --> 00:39:18,556
Barbie, this is Sam Verdreaux.
Barbie，呢位係Sam Verdreaux。

772
00:39:18,622 --> 00:39:20,458
Sam, Dale Barbara.
Sam，呢位係Dale Barbara。

773
00:39:20,524 --> 00:39:22,126
Nice work on those stitches.
啲針線手藝唔錯。

774
00:39:23,894 --> 00:39:25,629
Glad to see that you made it.
好開心見到你冇事。

775
00:39:25,696 --> 00:39:28,132
You take good care.
你保重。

776
00:39:28,199 --> 00:39:31,969
Last time I saw Sam was Mom's funeral.
上次見Sam係阿媽嘅葬禮。

777
00:39:32,036 --> 00:39:33,671
Showing up just the way he did now.
同而家一樣突然出現。

778
00:39:33,738 --> 00:39:36,941
Well, you never can tell with him.
佢呢個人好難講。

779
00:39:37,007 --> 00:39:40,611
Sam's been out of his head for quite a while now.
Sam精神恍惚好耐㗎喇。

780
00:39:40,678 --> 00:39:43,748
I don't think it's a coincidence.
我覺得唔係巧合。

781
00:39:43,814 --> 00:39:44,915
When I passed out earlier...
我頭先暈低嘅時候...

782
00:39:44,982 --> 00:39:45,950
S-Son?
仔？

783
00:39:46,016 --> 00:39:49,453
What happened today.
今日發生嘅事。

784
00:39:49,520 --> 00:39:53,958
I'm sorry I dismissed what you had to say.
對唔住我冇聽你講。

785
00:39:54,024 --> 00:39:55,493
Maybe you're right.
可能你係啱嘅。

786
00:39:55,559 --> 00:39:56,594
About the dome?
關於個穹頂？

787
00:39:56,660 --> 00:39:57,862
Yes.
係。

788
00:39:57,928 --> 00:40:00,164
Then listen to me.
咁你聽我講。

789
00:40:00,231 --> 00:40:03,701
When I passed out earlier, it was like I went somewhere.
我頭先暈低嘅時候，好似去咗另一個地方。

790
00:40:03,768 --> 00:40:06,704
And I saw Mom.
我見到阿媽。

791
00:40:08,472 --> 00:40:10,841
She talked to me.
佢同我講嘢。

792
00:40:10,908 --> 00:40:13,511
And then my Uncle Sam comes walking through the front door?
然後我舅父Sam就行入門口？

793
00:40:13,577 --> 00:40:16,547
We all saw things today.
我哋今日個個都見到嘢。

794
00:40:16,614 --> 00:40:18,716
Just because you dreamed about your mom
你發夢見到阿媽

795
00:40:18,783 --> 00:40:20,818
doesn't mean she's alive. No, no. This wasn't a dream.
唔代表佢仲喺度。唔係，呢個唔係夢。

796
00:40:20,885 --> 00:40:21,852
This was real.
呢個係真嘅。

797
00:40:21,919 --> 00:40:24,054
Junior... Don't call me that!
Junior...唔好咁叫我！

798
00:40:26,624 --> 00:40:28,626
My name is James.
我叫James。

799
00:40:29,960 --> 00:40:31,962
(door closes)
（關門聲）

800
00:40:33,597 --> 00:40:36,467
James.
James。

801
00:40:48,779 --> 00:40:50,548
(sighs)
（嘆氣）

802
00:41:05,963 --> 00:41:08,632
MALE REPORTER: Breaking news on the mysterious dome
男記者：最新消息，關於神秘嘅穹頂

803
00:41:08,699 --> 00:41:11,869
that descended over the town of Chester's Mill.
突然罩住成個Chester's Mill小鎮。

804
00:41:11,936 --> 00:41:13,904
There has still been no official statement
到目前為止，官方仲未有任何聲明

805
00:41:13,971 --> 00:41:16,774
on reported abnormal magnetic activity,
解釋報導所指嘅異常磁力活動，

806
00:41:16,841 --> 00:41:20,144
or why the temporarily opaque dome suddenly cleared.
或者點解之前唔透明嘅穹頂突然變返清晰。

807
00:41:20,211 --> 00:41:22,680
The world remains fascinated by the dome
全世界都對呢個穹頂好著迷，

808
00:41:22,746 --> 00:41:25,850
and concerned for those still trapped inside.
同時亦好擔心仲被困喺入面嘅人。

809
00:41:39,797 --> 00:41:41,932
Hello?
喂？

810
00:42:10,794 --> 00:42:12,796
♪ ♪

811
00:42:16,600 --> 00:42:18,102
Are you okay?
你冇事嘛？

812
00:42:27,044 --> 00:42:28,545
No, no, no. No! I'm not gonna hurt you!
唔好，唔好，唔好！唔好！我唔會傷害你㗎！

813
00:42:49,400 --> 00:42:50,968
(screaming)
（尖叫）

814
00:42:51,035 --> 00:42:52,903
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

815
00:42:52,970 --> 00:42:55,039
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org r?
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
